C’est au Quartier chinois que s’est forgée ma plus vieille amitié. Nous nous sommes rencontrées alors que nous participions à un camp de jour dans le bâtiment situé en face de la Place Sun-Yat-Sen. Nous avions environ huit ans. Mon premier souvenir d’elle est que nous étions assises ensemble à l’heure du dîner, chacune avec notre repas chinois préparé par nos mères. Je l’ai regardée déplacer son repas posé sur la table jusqu’à ses genoux, comme si elle le cachait du regard des autres enfants. Bien que je n’aie pas pu discerner ce sentiment à l’époque, je sais aujourd’hui, avec un recul doux et amer, que j’ai entre-aperçu la honte ressentie à l’égard de mon héritage à travers elle. Éprouvant un étrange sentiment de validation, j’ai, moi aussi, déposé mon dîner sur mes genoux.

唐人街是我建立最長久友誼的地方。我們是在中山公園前的大樓參加地平線夏令營時認識的。那時我們約八歲。我對她的第一個記憶是午餐時坐在一起,各自帶著媽媽做的中式盒飯。我看著她把午餐從桌上放到膝蓋上,好像是在躲避其他孩子的目光。雖然當時我還不太清楚那種感覺,但現在我明白了。苦樂參半的後知後覺,我瞥見了對自己身份的尷尬。在一種奇特的認同感驅使下,我把自己的午餐也放到膝蓋上。

Chinatown is the place where I forged my oldest friendship. We met while attending day camp in the building in front of Sun-Yat-Sen Plaza. We were around eight years old. My first memory of her is sitting together at lunchtime, each with a Chinese packed lunch made by our moms. I watched as she lowered her lunch from the table to her knees, as if hiding it from the gaze of other kids. Although I couldn’t quite discern the feeling back then, I know now, with the gift of bittersweet hindsight, that I had caught a glimpse of the embarrassment I felt of my heritage reflected back at me. Feeling an odd sense of validation, I lowered my own lunch down to my knees.


You may also like

Back to Top