Le Quartier chinois, pour moi, c’est un endroit de création. C’est mon espace de travail où j’y viens pratiquer l’art du BMX Flatland. Ce sport très méconnu et extrêmement difficile s’apparente souvent aux arts martiaux où l’on doit répéter minutieusement les mêmes mouvements. Je viens ici parce que, comme en Chine, où j’ai vécu pendant 3 ans, les gens regardent et apprécient tout le travail. On n’est pas toujours en train de te dire « tu peux pas faire ça ici, c’est dangereux, si tu te blesses, les assurances » et tout le bla bla qu’il y a derrière notre société nord-américaine très encadrée. J’espère que le Quartier chinois restera un endroit authentique et pas trop transformé par la gentrification et la surproduction de condos à prix excessif que Montréal est en train de devenir.

對我來說,唐人街是一個創作的地方 – 這裡是我的工作空間,我在此練習極限單車平地花式技藝。這項運動非常不為人知,而且難度極高,經常被比作武術,因為我們必須謹慎地重複相同動作。我來這裡練習的原因是,人們會觀察和欣賞這項技能的難度,就像我在中國生活了三年時一樣。他們不會告訴你:「你不能在這裏訓練,很危險的,如果你受傷了,保險呀......」這些都是我們北美社會的空話,思想過度約束形成。我希望唐人街能保留精髓,不像滿地可其他地區一樣,因為中產階級化和過度興建豪宅而變得面目全非。

For me, Chinatown is a place of creation—my workspace, where I practice the art of BMX Flatland. This sport, which is very unknown and extremely difficult, is often compared to martial arts, as one must meticulously repeat the same movements. I come here because—like in China, where I lived for three years— people watch and appreciate how hard it is. They’re not always telling you, “You can’t do that here, it’s dangerous, if you get hurt, the insurance…”—all the blah blah behind our over-regulated North American society. I hope that Chinatown will remain an authentic place, not a place too transformed by gentrification and the overproduction of excessively priced condos that Montreal is becoming.

You may also like

Back to Top