J’ai été adoptée à l’âge d’à peine trois ans. Je n’avais jamais ressenti le besoin d’en apprendre davantage sur mon héritage culturel, malgré tous les efforts de ma mère, qu’il s’agissait de cours de mandarin la fin de semaine au Collège Dawson ou de gâteaux aux haricots rouges. Après avoir terminé mes études dans une école secondaire privée extrêmement privilégiée, je me suis retrouvée entourée d’un plus grand nombre de personnes qui me ressemblaient. Un jour, un ami de l’école m’a emmenée dans un endroit caché du Quartier chinois pour goûter du char siu... et je me souviens d’avoir pensé: « C’est quoi, ça, du char siu? » Toutefois, dès que nous sommes arrivés, j’ai immédiatement été attirée par les viandes alléchantes, glacées et rôties, suspendues à la vitrine et, surtout, par l’atmosphère agréable et familiale qui y régnait. Pour moi, le Quartier chinois est plus qu’un endroit où savourer des plats authentiques; c’est une porte d’entrée vers la redécouverte de mes racines, quelque chose que je n’aurais jamais cru possible. J’espère que d’autres trouveront du réconfort et pourront créer des liens dans des endroits comme le Quartier chinois.
我被領養時只有三歲。儘管我的母親用盡努力把中華文化傳承給我,例如到道森學院上週末普通話課和吃紅豆糕點,但我從來不覺得有必要學習更多自己的文化。從極度優越的私立高中畢業後,我身邊認識了多一些和我外貌相似的人。有一天,朋友帶我到唐人街一家隱蔽的小店試吃叉燒......我記得當時心想:「叉燒是什麼?」當我們一到達那家店子,我立刻就被櫥窗裡掛著的美味光鮮烤肉吸引住了,尤其吸引我的是那令人愉悅的溫馨氣氛。唐人街不僅是享用正宗美食的地方,它更是一道大門讓我可以重新探索自己的根源,這是我意想不到的。我希望其他人也能在唐人街找到類似的慰藉和聯繫。
I was adopted when I was only three years old. I never felt the need to learn more about my cultural heritage despite my mother’s best efforts—from weekend Mandarin classes at Dawson College to red bean cake snacks. After graduating from my extremely privileged private high school, I found myself surrounded by more people who looked like me. One day, a friend from school took me to a hidden gem in Chinatown to try something called char siu... and I remember thinking, “What in the world is char siu?” But as soon as we arrived, I was immediately drawn to the deliciously glazed roasted meats hanging in the window and, most of all, the pleasant, homey atmosphere. Chinatown, for me, is more than just a place to enjoy authentic food; it’s a gateway to rediscovering my roots—something I never thought possible. I hope others find similar comfort and connection in places like Chinatown as well.
我被領養時只有三歲。儘管我的母親用盡努力把中華文化傳承給我,例如到道森學院上週末普通話課和吃紅豆糕點,但我從來不覺得有必要學習更多自己的文化。從極度優越的私立高中畢業後,我身邊認識了多一些和我外貌相似的人。有一天,朋友帶我到唐人街一家隱蔽的小店試吃叉燒......我記得當時心想:「叉燒是什麼?」當我們一到達那家店子,我立刻就被櫥窗裡掛著的美味光鮮烤肉吸引住了,尤其吸引我的是那令人愉悅的溫馨氣氛。唐人街不僅是享用正宗美食的地方,它更是一道大門讓我可以重新探索自己的根源,這是我意想不到的。我希望其他人也能在唐人街找到類似的慰藉和聯繫。
I was adopted when I was only three years old. I never felt the need to learn more about my cultural heritage despite my mother’s best efforts—from weekend Mandarin classes at Dawson College to red bean cake snacks. After graduating from my extremely privileged private high school, I found myself surrounded by more people who looked like me. One day, a friend from school took me to a hidden gem in Chinatown to try something called char siu... and I remember thinking, “What in the world is char siu?” But as soon as we arrived, I was immediately drawn to the deliciously glazed roasted meats hanging in the window and, most of all, the pleasant, homey atmosphere. Chinatown, for me, is more than just a place to enjoy authentic food; it’s a gateway to rediscovering my roots—something I never thought possible. I hope others find similar comfort and connection in places like Chinatown as well.