Histoire de l'âme 

Je me promène dans ses rues et ruelles
Je m’imbibe de ses couleurs et de l’action
Je me permets d’en faire un espace de création
À travers l’encens, j’aperçois son âme spirituelle et culturelle

À chaque jour,
je découvre un détail: des anciennes vitrines, des artisans d’ici,
son énergie, son originale folie,
je me laisse submerger par ce petit quartier animé

Je me permets d’écouter, de partager de nombreux repas,
plein de petites entreprises qui sont là depuis plus longtemps que moi,
de m’imprégner de l’histoire d’avant et de celle de maintenant
J’expérimente le Quartier chinois

À travers ses différentes communautés,
les seniors qui socialisent, jouent aux xiangqi
les travailleur.euses, les touristes, les itinérant.es,
Les bâtiments imposants...
et les innombrables oiseaux qui occupent l’espace,
je suis là...

Son effervescence inspire ma danse
Mon attachement pour toutes ses aînées chinoises
avec qui j’ai échangé à travers le mouvement, le rire et le plaisir,
l’accès à un trésor; celui d’entendre des anecdotes personnelles,
des bribes de leur immigration, des souvenirs qu’elles ont du quartier
Je m’y suis attachée"
"心靈印記

我漫步在大街小巷
我呼吸著它的色彩、動靜
我允許自己打開創造的空間
透過香氣,我瞥見它的精神、文化,它的靈魂

每一天
我發現一些細節:古老的櫥窗、本地的工匠
它的活力、它獨特的瘋狂
我沉浸在這個熱鬧的小社區中

我讓自己聆聽,分享一餐又一餐的美食
在我出生之前便已存在的一間間店舖
我讓自己沉浸於今昔故事
我感受唐人街

不同的社群中
閒聊、玩象棋的老年人
工人、遊客、無家可歸的人
巍峨的建築
和無數的鳥佔據著此空間
我身在這裡...

它的澎湃賦予我的舞蹈靈感
我對所有唐人街老人的依戀
我與他們在動作、笑聲、歡樂中建立了聯繫
我進入故事的寶庫,聆聽他們的軼聞
移民的故事、鄰里的回憶
我與這裡相連相依"
"Story of the Soul

I stroll its streets and alleys
I drink down its colours, the action
I allow myself to open a space of creation
Through the incense I glimpse its spirit and culture, its soul
I stroll its streets and alleys
Every day,
I discover a detail: old shop windows, local artisans,
its energy, its unique madness,
I let myself submerge into this little lively neighbourhood

I allow myself to listen, to share meal after meal,
storefront after storefront here long before me,
to soak up the story of its past and of its present
Experiencing Chinatown

Through its different communities,
the seniors chit-chatting, playing xiangqi
the workers, tourists, unhoused,
The imposing buildings...
and the countless birds that take their space,
I’m here...

Here an exuberance, inspiration for my dance
My attachment to all the Chinese elders
with whom I’ve connected over movement, laughter, joy,
my access to a treasure trove of stories; listening to their anecdotes,
tales of immigration, memories of the neighbourhood
I’ve become attached—to here

You may also like

Back to Top