Un vide. Laissant entrevoir des possibilités. Derrière les ruines reposent récits fugaces et sédentaires aspirant à un renouveau radical. Au-delà des traditions, au-delà du patrimoine. Et pourtant, rien. Pas encore. Pas assez. Clark Nord, toujours laissée en jachère. La façade-soldat se tient fièrement debout. Derrière elle, une promesse. Celle que rappelle le manque. Celle qui crie famine. La façade-mémoire se souvient du premier étage jadis grouillant de diasporiques, comme moi, avides de louer des vidéo-cassettes de téléséries hongkongaises chez Sun Ko Wah. Bánh mì à deux dollars, 油炸粿 à cinquante cents – l’époque des plaisirs simples. La façade me dit de revenir la voir malgré les odeurs de pourriture et les tumultes. À la recherche d’un déjà-vu, d’une métamorphose – réelle cette fois. La façade a cinq ouvertures. Je les rebouche alors avec mes mains, écoutant les souvenirs, fabriquant ce qui est à venir.
一片虛空。暗示著各種可能性。在廢墟背後,掩藏著瞬息萬變與靜止不動的故事,渴求徹底的更新。超越傳統,超越遺產。然而,一切落空。還未達到。還不足夠。Clark 大街北面,仍然荒蕪。儘管大樓正面傲然挺立,它背後,是一個承諾。缺乏的敗象。在飢餓中呼喊的人。在我記憶中,我看到這個地方回到過去的盛景,散居各地的族群,包括我自己,再次活躍起來。渴望從新國華租到香港電視連續劇的錄影帶。兩塊錢的越南三文治,五毛錢的油炸粿 。一個簡單快樂的時代。儘管已經腐爛、動盪,但殘垣彷彿仍然呼喚我回去。尋找似曾相識,尋找蛻變—真實的蛻變。五個洞口刺穿了外牆。我用雙手封住洞口,聆聽著回憶的聲音,雕琢著未來的未知數。
An opening. Suggesting possibilities. Behind the ruins lie the stories, both fleeting and still, stretching towards a radical renewal. Beyond tradition, beyond heritage. And yet, nothing. Not yet. Not enough. Clark North, still left fallow. Though its imposing facade stands high and proud, look behind this armour to the promise. Hear the echoing cries of need, of famine. Behind the facade of my memory I see this place return, alive once again with the communities of diaspora, myself included. Eager to rent Hong Kong television series on video cassette from Sun Ko Wah. Two-dollar Bánh mì, fifty-cent Chinese donuts. An era of simple pleasures. Despite the rot of decay and turmoil, the facade invites my return. In search of déjà vu, of metamorphosis—real this time. Five openings pierce the facade. So I seal them with my hands, listening to the memories, crafting what is yet to come.
一片虛空。暗示著各種可能性。在廢墟背後,掩藏著瞬息萬變與靜止不動的故事,渴求徹底的更新。超越傳統,超越遺產。然而,一切落空。還未達到。還不足夠。Clark 大街北面,仍然荒蕪。儘管大樓正面傲然挺立,它背後,是一個承諾。缺乏的敗象。在飢餓中呼喊的人。在我記憶中,我看到這個地方回到過去的盛景,散居各地的族群,包括我自己,再次活躍起來。渴望從新國華租到香港電視連續劇的錄影帶。兩塊錢的越南三文治,五毛錢的油炸粿 。一個簡單快樂的時代。儘管已經腐爛、動盪,但殘垣彷彿仍然呼喚我回去。尋找似曾相識,尋找蛻變—真實的蛻變。五個洞口刺穿了外牆。我用雙手封住洞口,聆聽著回憶的聲音,雕琢著未來的未知數。
An opening. Suggesting possibilities. Behind the ruins lie the stories, both fleeting and still, stretching towards a radical renewal. Beyond tradition, beyond heritage. And yet, nothing. Not yet. Not enough. Clark North, still left fallow. Though its imposing facade stands high and proud, look behind this armour to the promise. Hear the echoing cries of need, of famine. Behind the facade of my memory I see this place return, alive once again with the communities of diaspora, myself included. Eager to rent Hong Kong television series on video cassette from Sun Ko Wah. Two-dollar Bánh mì, fifty-cent Chinese donuts. An era of simple pleasures. Despite the rot of decay and turmoil, the facade invites my return. In search of déjà vu, of metamorphosis—real this time. Five openings pierce the facade. So I seal them with my hands, listening to the memories, crafting what is yet to come.