Le Quartier chinois est, pour moi, un lieu porteur de mémoires, de traditions et de célébrations. Je suis profondément attaché au paysage urbain, aux symboles et aux institutions du Quartier chinois. Un quartier qui représente pour moi l’ancrage culturel à mon héritage familial chinois, un quartier où je me sens bien, chez moi. Mon grand-père a vécu la majeure partie de sa vie dans le Quartier chinois et a longtemps travaillé au mythique Café Lotus de la rue Clark. Mon père a grandi de l’autre côté de la rue. Je me souviens des grands banquets organisés par la famille Wong, le long comptoir et les délicieuses brioches au beurre de la pâtisserie Ho Ho’s, l’ambiance et la couleur des rues et les rencontres fortuites d’amis et de membres de la famille, lors de promenades sur la rue De La Gauchetière. Comme professionnel de l’aménagement, je l’ai analysé en imaginant le concept « d’enchinoisement » pour qualifier ses phases successives de développement et de construction identitaire. Je souhaite que son échelle humaine et son unicité soient maintenues et célébrées, qu’il demeure un lieu du quotidien et de destination.
對我來說,唐人街是一個充滿回憶、傳統和慶典的地方。我對唐人街的城市景觀、象徵和文化機構有著深厚的感情,這社區代表著我的文化寄託,帶給我家的感覺。我祖父的大半生都在唐人街渡過,並在傳奇性的 Lotus Cafe 工作了很長時間。我父親在街的另一端長大。我還記得 Wong 氏家族舉辦的盛大宴會、長長的櫃台和 Ho Ho 麵包店美味的牛油麵包、街道的氣氛和色彩,以及在 De La Gauchetière 街散步時與親朋好友的偶遇。身為城市規劃師,我分析唐人街時,以「唐人街化」的概念來描述其發展與身分建立的階段。我希望唐人街的人性化尺度和獨特性能持續下去,並得到頌揚,繼續成為日常生活的場所和目的地。
For me, Chinatown is a place full of memories, traditions, and celebrations. I am deeply attached to the urban landscape, symbols, and institutions of Chinatown, a neighbourhood that represents my cultural anchor, a place where I feel at home. My grandfather spent most of his life in Chinatown and worked for a long time at the legendary Lotus Cafe. My father grew up on the other side of the street. I remember the grand banquets organized by the Wong family, the long counter and the delicious butter buns from Ho Ho’s bakery, the atmosphere and the colour of the streets, and the chance encounters with friends and family while strolling on De La Gauchetière. As an urban planner, I analyzed Chinatown by imagining the concept of “Chinatownization” to describe its phases of development and identity building. My hope is that its human scale and uniqueness is sustained and celebrated, that it remains a place of daily life as well as a destination.
對我來說,唐人街是一個充滿回憶、傳統和慶典的地方。我對唐人街的城市景觀、象徵和文化機構有著深厚的感情,這社區代表著我的文化寄託,帶給我家的感覺。我祖父的大半生都在唐人街渡過,並在傳奇性的 Lotus Cafe 工作了很長時間。我父親在街的另一端長大。我還記得 Wong 氏家族舉辦的盛大宴會、長長的櫃台和 Ho Ho 麵包店美味的牛油麵包、街道的氣氛和色彩,以及在 De La Gauchetière 街散步時與親朋好友的偶遇。身為城市規劃師,我分析唐人街時,以「唐人街化」的概念來描述其發展與身分建立的階段。我希望唐人街的人性化尺度和獨特性能持續下去,並得到頌揚,繼續成為日常生活的場所和目的地。
For me, Chinatown is a place full of memories, traditions, and celebrations. I am deeply attached to the urban landscape, symbols, and institutions of Chinatown, a neighbourhood that represents my cultural anchor, a place where I feel at home. My grandfather spent most of his life in Chinatown and worked for a long time at the legendary Lotus Cafe. My father grew up on the other side of the street. I remember the grand banquets organized by the Wong family, the long counter and the delicious butter buns from Ho Ho’s bakery, the atmosphere and the colour of the streets, and the chance encounters with friends and family while strolling on De La Gauchetière. As an urban planner, I analyzed Chinatown by imagining the concept of “Chinatownization” to describe its phases of development and identity building. My hope is that its human scale and uniqueness is sustained and celebrated, that it remains a place of daily life as well as a destination.